top of page

¿QUIÉN SOY?

Raíces y estudios

C0001_1_Moment(4).jpg

Soy Róisín, irlandesa de origen y española de nacimiento, crecida en España de padres irlandeses. Me crié bilingüe, hablando inglés en casa y español en el colegio y en la calle. Empecé a aprender francés de niña, y más adelante descubrí la maravilla que es viajar. Explorar nuevas culturas a través de los idiomas me hizo soñar con trabajar en el campo de la  comunicación. Por eso elegí estudiar la carrera de Traducción e Interpretación en la Universidad Autónoma de Madrid.

Desarrollo profesional

Mis estudios universitarios me permitieron ahondar en mis conocimientos lingüísticos y comenzar a aprender un nuevo idioma, el italiano. Gracias al programa Erasmus pude vivir en Francia y crear fuertes lazos con la cultura y la lengua de este país. Cuando probé la Interpretación Simultánea por primera vez, supe que había elegido la profesión adecuada. Me enfoqué en esta especialidad y estudié un Máster en Interpretación de Conferencias en la National University of Ireland Galway.

Desde secundaria, aproveché mi bilingüismo para enseñar idiomas. Completé un curso de enseñanza de inglés como lengua extranjera y obtuve el título C.E.L.T.A., tras lo cual trabajé en varias escuelas de idiomas en España, México e Irlanda, dando clases a alumnos particulares y a grupos. Durante la carrera universitaria, comencé a trabajar como traductora autónoma para empresas privadas, traduciendo contenido de marketing, boletines informativos, notas de prensa y sitios web. Tras los primeros cuatro años de estudios, realicé un período de prácticas en la oficina de Ciudad de México de la Comisión Económica de Naciones Unidas para América Latina y el Caribe, donde traduje un documento sobre los efectos del cambio climático en esta región. Esa experiencia me hizo descubrir los temas que realmente me interesan y me abrió las puertas de Latinoamérica, cuya cultura, historia y geografía comencé a explorar desde entonces.

C0001_1_Moment(7)_edited.png

Especialización y compromiso 

C0002_1_Moment(5).jpg

Tras completar mis estudios seguí trabajando en mis habilidades lingüísticas: viví en Italia, México, Irlanda, viajé por Centroamérica, Estados Unidos y Europa mientras seguía desarrollando mis competencias profesionales, ganando experiencia y construyendo relaciones de respeto y compromiso con mis clientes.

Hice del viaje mi estilo de vida y me especialicé en los temas que más me interesanjusticia socialjusticia climáticaderechos humanos y medioambientales. Enfoqué mi trabajo a la traducción de informes, artículos de divulgación, prensa e investigación relacionados con estos temas, y comencé a trabajar con organizaciones no gubernamentales, agencias de gobierno y grupos de activismo, apoyándoles con servicios de idiomas. 

La pandemia fue una oportunidad de expansión, surgieron nuevos modelos de trabajo y la oportunidad de apoyar con servicios de interpretación remota a una variedad de grupos y organizaciones que se reúnen frecuentemente por plataformas virtuales, como Zoom.

Así, a través del esfuerzo, la constancia, la convicción, la resiliencia y el respeto,  logré construir relaciones que van más allá de lo laboral, que se basan en un profundo respeto por  mis clientes y por el trabajo que realizan y un real deseo de ayudarles a comunicar sus mensajes de la mejor manera posible.

bottom of page